-
1 перекинуться словом
разг.have a chat with smb., exchange a few words with smb.Гусейну не с кем перекинуться словом. Поэтому он жадно слушает слова, предназначенные другим. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — Hussein had no one to whom he could say a word. He therefore greedily listened to every word intended for others.
Русско-английский фразеологический словарь > перекинуться словом
-
2 перекинуться словечком
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуться словечком
-
3 перекинуться словом
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуться словом
-
4 перекинуться двумя словами
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуться двумя словами
-
5 перекинуться словцом
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуться словцом
-
6 перекинуться словечком
( с кем)Русско-английский фразеологический словарь > перекинуться словечком
-
7 переброситься словечком
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > переброситься словечком
-
8 перемолвиться словечком
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перемолвиться словечком
-
9 переброситься словом
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > переброситься словом
-
10 перемолвиться словом
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перемолвиться словом
-
11 слово
[slóvo] n. (pl. слова, dim. словечко, словцо)1.1) parola (f.), vocabolo (m.); termine (m.); voce (f.)2) lingua (f.), linguaggio (m.)заборные слова — parolacce (pl.)
3) discorso (m.), intervento (m.)4) parere (m.)5) promessa (f.), parola (f.)2.◆на словах: солидарность на словах — solidarietà parolaia
на словах одно, а на деле другое — predicano bene e razzolano male
музыка на слова... — musica su testo di
в двух словах — in poche parole (in breve, in parole povere)
поминать кого-л. добрым словом — parlare di qd. con riconoscenza
говоря словами + gen. — per dirla con
замолвить слово (словечко) за кого-л. — spendere una buona parola per qd
-
12 перебросить словечко
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебросить словечко
-
13 перебросить слово
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебросить слово
-
14 переброситься двумя словами
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > переброситься двумя словами
-
15 переброситься словцом
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > переброситься словцом
-
16 перекинуть словечко
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуть словечко
-
17 перекинуть слово
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуть слово
-
18 перемолвиться двумя словами
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перемолвиться двумя словами
-
19 перемолвиться словцом
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]=====⇒ to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:- X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> ≈ X exchanged a word < а few words> with Y;- X had a quick word with Y.♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перемолвиться словцом
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
- С русского на:
- Все языки
- Английский
- Итальянский